De Bijbel in Gewone Taal

Posted in Algemeen by Alex on 03 October 2014

Noach heeft geen ark meer, maar een boot. Een visioen wordt een droom en dagelijks brood is voortaan ‘het eten dat we vandaag nodig hebben’. Woensdag nam koning Willem-Alexander in Den Haag een unieke Bijbelvertaling in ontvangst, de Bijbel in Gewone Taal. Deze nieuwste versie moet de oude teksten voor een zo groot mogelijk lezerspubliek behapbaar maken. Zo zijn metaforen en beeldspraak versimpeld: ‘Draag mij weg van de poorten van de dood’ is nu ‘Laat mij toch niet sterven’.

Hieronder zie je het verschil tussen Jona 4 in De Nieuwe Bijbelvertaling (2004) en De Bijbel in Gewone Taal (2014).

NBV: Dit wekte grote ergernis bij Jona en hij werd kwaad. Hij bad tot de HEER: ‘Ach HEER, heb ik het niet gezegd toen ik nog thuis was? Daarom wilde ik naar Tarsis vluchten. Ik wist het wel: u bent een God die genadig is en liefdevol, geduldig en trouw, en tot vergeving bereid. Laat mij maar sterven, HEER: ik ben liever dood dan dat ik zo verder moet leven.’ Maar de HEER zei: ‘Is het terecht dat je zo kwaad bent?’

BGT: Jona was daar helemaal niet tevreden over. Hij werd heel kwaad op de Heer. Hij bad: ‘Heer, u wilde die stad helemaal niet verwoesten! Dat dacht ik al toen ik nog thuis was. Daarom wilde ik ook niet naar Nineve gaan. Want ik wist dat u een goede God bent. U bent vol liefde en geduld. U bent trouw, en u houdt er niet van om mensen te straffen. Laat mij nu maar sterven, Heer. Want als het zo moet gaan, ben ik liever dood dan levend.’ De Heer zei tegen Jona: ‘Heb jij echt een goede reden om zo kwaad te zijn?’

Bronnen: Onze Taal en NOS