De kunst van het vertalen

Posted in Algemeen by Alex on 01 July 2016

Wie boeken vertaalt, moet over bijzondere kwaliteiten beschikken. De Taalunie zet de acht vaardigheden van de literair vertaler op een rij.

1. Begrijpen en omzetten
Het allerbelangrijkste natuurlijk. De literair vertaler doorgrondt het boek dat hij vertaalt van a tot z. Hij beheerst de taal, kent de woorden (en werkelijk alle mogelijke betekenissen), begrijpt de grammatica en ziet hoe de taal in de context wordt gebruikt. En hij kan een tekst produceren die op alle vlakken het equivalent is van de originele tekst. Dus net zo grappig, poëtisch of obscuur, met even leuke woordgrapjes, net zulke snelle dialogen en mooie natuurbeschrijvingen.

Lees over de andere vaardigheden op de site van de Taalunie.

Bron: http://taaluniebericht.org/artikel/uitgelicht/de-kunst-van-het-vertalen