De Taalunie ontvangt regelmatig vragen over het Nederlands. In Taalunie:Bericht licht de Taalunie er telkens één uit. Deze keer het verzoek om het onderscheid af te schaffen tussen ij en ei en au en ou.
De vraag: Schaf het onderscheid in het Nederlands af tussen tussen ij en ei en ou en au. Keur beide manieren goed. Nu er geen verschil meer is in uitspraak, zoals in de middeleeuwen, hoeft dat onderscheid, dat voor veel mensen lastig is, er toch niet meer te zijn.
Lees meer op Taalunie:Bericht.
Waar komt het woord luilak (‘lui persoon’, ‘luiaard’, ‘luiwammes’) vandaan?
Waar het woord lui vandaan komt, is niet zeker. Het komt sinds de Middeleeuwen in het Nederlands voor en gaat waarschijnlijk terug op een oeroud Germaans woord.
De herkomst van het tweede deel lak is ook al onduidelijk. Misschien is luilak een verbastering van luizak, luibak en/of luilap. Dat zijn alle drie scheldwoorden voor luiaards die al in de zeventiende eeuw voorkwamen. Maar vroeger werd ook wel ‘luie lak’ gezegd – dat maakt het iets minder aannemelijk dat luilak gevormd is naast luizak, -bak of -lap.
Er wordt weleens geopperd dat luilak teruggaat op een persoon: Piet Lak, een nachtwacht van het Amsterdamse stadhuis, die in 1672 in slaap was gevallen terwijl hij had moeten waarschuwen voor de oprukkende Fransen. Hij werd later luie Lak genoemd en dat werd later luilak. Dit verhaal wordt niet bevestigd door de naslagwerken, maar het doet al zeker een eeuw de ronde. Overigens slaagden de Fransen er in 1672 niet in Amsterdam te bereiken.
Google Translate is al jaren enorm populair, maar tegelijkertijd ook berucht. De dienst kan veel woorden vertalen, in allerlei talen. Maar bij een zin is de kans op fouten veel groter. Dat leidt regelmatig tot bizarre uitkomsten. Google belooft dit de komende tijd te verbeteren.
Er zijn op internet veel voorbeelden te vinden van hoe het mis kan gaan. De Amerikaanse muziekgroep Cadenza maakte er zelfs een video over. Daarin wordt de titelsong van de tv-serie The Fresh Prince of Bel-Air door alle talen die Translate beschikbaar heeft heengehaald en vervolgens weer vertaald naar het Engels.
Er was uiteindelijk weinig meer van te begrijpen:
Bron: NOS
Van 6 tot en met 17 oktober kun je deelnemen aan de Spellingwedstrijd van de Taaltelefoon. Beantwoord twintig meerkeuzevragen, en kom meteen te weten hoe goed je kunt spellen. Iedereen die 75% (= 15/20) of meer behaalt, maakt kans op een boekenbon. Je kunt meedoen op http://taaltelefoon.be/spellingwedstrijd-van-de-taaltelefoon.
Regels opfrissen? Bekijk onze spellingbrochure op http://taaltelefoon.be/publicaties.
Bron: http://taaltelefoon.be/spellingwedstrijd-van-de-taaltelefoon
Onder correctoren is een boek waarin Fred Baggen zijn ervaringen, en ergernissen, als tekstcorrector heeft verzameld.
Baggen vertelde in de Taalstaat van Frits Spits dat hij oog heeft voor taal en behept is met een soort van tic voor tikfouten: ‘Ik zie ze overal, in ondertitels, in boeken. Tja en waarom niet van je sterke punten je beroepsuitoefening maken?’
Lees meer op http://taaluniebericht.org/artikel/taaltrends/grappig-en-herkenbaar.
Bron: Taalunie
‘Pimpampoentje, vlieg over ’t groentje, vlieg overal, waar ons lief heertje ’t vinden zal’, zongen kinderen omstreeks 1900 in Zeeland als er een lieveheersbeestje op hun vinger was geland. Vlaamse kinderen maakten ervan: ‘Pimpampole, vlieg over (h)ole, vlieg over al, en zeg waar dat mijn zieltje woonen zal.’ De naam pimpampoentje, ook gespeld als piempanpoentje en pimpaljoentje, is vermoedelijk een variant van papeljoentje, een naam die voor allerlei vliegende insecten wordt gebruikt en ontleend is aan het Franse papillon (‘vlinder’).
Lees meer over de geschiedenis van lieveheersbeestje op http://taaluniebericht.org/artikel/uitgelicht/de-oorsprong-van-lieveheersbeestjes.
Bron: Taalunie
Opmerkelijk. Iedereen weet: Roodkapje wordt gered. Maar in de oorspronkelijke versie van Charles Perrault duikt er geen jager op die de wolf opensnijdt. Etnoloog Folgert Karsdorp vergeleek ruim vierhonderd versies van het sprookje. Wat taaltechnologie te bieden heeft voor het onderzoek van oude teksten.
Lees het hele verhaal op http://taaluniebericht.org/artikel/focus/taaltechnologie-brengt-roodkapje-tot-leven
Bron: Taaluniebericht
De Taalunie beantwoordt de vraag ‘hoe moeilijk is het Nederlands?’
Onregelmatige vormen maken het Nederlands behoorlijk ingewikkeld, schreef taalkundige Liesbeth Koenen onlangs in De Telegraaf. Een scholiere was het daar helemaal mee eens en ging nog een stap verder: ‘Waarom zouden we de Nederlandse taal niet vereenvoudigen. In deze tijd van ’social media’ moet alles sneller en willen we niet meer na hoeven denken over correcte spelling. Het vereenvoudigen van onze taal tot de taal die we online met elkaar spreken, zou mijn voorstel zijn. Ook voor mensen die onze taal willen leren is het makkelijker.’ Het leidde tot een stortvloed aan reacties op de website van De Telegraaf. Anna Huiberts en Jaime Andreas benaderden voor het schooltelevisieprogramma Padua TV de Taalunie met de vraag of het Nederlands echt een ingewikkelde taal is.
Lees het antwoord op http://taaluniebericht.org/artikel/taaladvies/nederlands-een-moeilijke-taal.
Talen bewegen mee met hun tijd en met de mensen die ze spreken. Ook het Nederlands! Dagelijks zien nieuwe woorden en begrippen het licht. Rob Tempelaars en Vivien Waszink van het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT) verklaren de nieuwe woorden hagelswag en babyrobot.
babyrobot, robotbaby, baby die is voortgebracht door twee robots. Lees meer.
hagelswag, nieuw soort hagelslag met minder suiker en meer cacao die de internationale markt zou moeten gaan veroveren.
Bron: Taalunie:Bericht
Hoe staat het met uw parate leestekenkennis? Ter gelegenheid van het verschijnen van het boek Leestekens van Onze Taal is er een leestekenquiz gemaakt.
Onder de beste spelers verloot Onze Taal drie exemplaren van Leestekens.
Maak de leestekenquiz hier.