De Taalunie ontvangt regelmatig vragen over het Nederlands. Deze keer de vraag waarom we de knipoog zeggen en niet het knipoog, terwijl het toch het oog is.
Lees het antwoord op http://taaluniebericht.org/artikel/taaladvies/vraag-met-een-knipoog.
Wat is de correcte spelling: Er zijn altijd duizend en een of duizend-en-een redenen om iets niet te doen?
In deze zin is de spelling duizend-en-een correct, omdat duizend-en-een hier niet exact ‘1001’ betekent, maar ‘heel veel’: Er zijn altijd duizend-en-een redenen om iets niet te doen.
Duizend-en-een in de betekenis ‘heel veel’ wordt als een samenkoppeling beschouwd. Een samenkoppeling is een combinatie van twee of meer woorden die dikwijls samen voorkomen en daardoor een vaste verbinding zijn gaan vormen, vaak met een specifieke betekenis. Vergelijkbare voorbeelden zijn kant-en-klaar en duivel-doet-al. Bij (de sprookjes van) Duizend-en-een-nacht komt er ook nog een koppelteken tussen een en nacht.
Sinterklaas en Kerstman schrijf je in principe niet steeds met een hoofdletter. Wanneer doe je het wel en wanneer niet?
Sinterklaas is de Nederlandse naam van de heilige Nicolaas, bisschop van Myra, die leefde in de derde en vierde eeuw na Christus. Zoals alle namen van personen schrijven we Sinterklaas met een hoofdletter: ‘Zes december is de naamdag van Sinterklaas’. Dat is als we de heilige zelf bedoelen. Als we het over mensen hebben die de rol van Sinterklaas spelen, moet het woord met een kleine letter geschreven worden: ‘In de auto zaten twee pieten en een sinterklaas’. De goede spelling van Sinterklaas/sinterklaas hangt dus af van de persoon die je met het woord wilt aanduiden. In de praktijk zie je echter dat veel mensen dat onderscheid niet maken en zowel voor de historische figuur van Sinterklaas als voor degenen die nu zijn rol spelen de naam Sinterklaas, met een hoofdletter, gebruiken. Lees meer op Taaluniebericht.
Bron: Taaluniebericht
Op zaterdag 17 december wordt het zevenentwintigste Groot Dictee der Nederlandse taal voorgelezen. Vele Vlamingen en Nederlanders zullen weer dapper proberen de gedicteerde zinnen foutloos op te schrijven.
Oefenen kan geen kwaad. Daarom heeft Onze Taal vier dicteetests gemaakt, waarin vier spellingkwellingen aan de orde komen. Doe de test hier: https://onzetaal.nl/nieuws-en-dossiers/weblog/groot-dictee-voorbereiding-vier-spellingkwellingen.
Bron: Onze Taal
Gluren bij de buren, de leukste taalverwarringen tussen Nederlanders en Vlamingen. Onder die titel heeft Van Dale een boekje uitgebracht over de ‘subtiele en minder subtiele verschillen’ in het Nederlands van Nederlanders en Vlamingen.
Je kunt het boekje winnen door de prijsvraag te beantwoorden op http://taaluniebericht.org/artikel/prijsvraag/gluren-bij-de-buren.
Bron: Taalunie
Als je te veel hebt gedronken, kun je een kater krijgen. Waar komt het woord kater in deze betekenis eigenlijk vandaan?
Taalunie_Kater from Taalunie on Vimeo.
Eens in de zoveel tijd ligt het woord allochtoon onder vuur. Onze Taal houdt een overzicht bij van van de etymologie en de betekenis van het woord, en van de verschillende discussies die de afgelopen jaren over het woord zijn gevoerd. Wil je meer weten over de huidige discussie en de achtergronden bij het woord, kijk dan op https://onzetaal.nl/nieuws-en-dossiers/dossiers/het-woord-allochtoon
Bron: Onze Taal
De Taalunie ontvangt regelmatig vragen over het Nederlands. In Taalunie:Bericht licht de Taalunie er telkens één uit. Deze keer het verzoek om het onderscheid af te schaffen tussen ij en ei en au en ou.
De vraag: Schaf het onderscheid in het Nederlands af tussen tussen ij en ei en ou en au. Keur beide manieren goed. Nu er geen verschil meer is in uitspraak, zoals in de middeleeuwen, hoeft dat onderscheid, dat voor veel mensen lastig is, er toch niet meer te zijn.
Lees meer op Taalunie:Bericht.
Waar komt het woord luilak (‘lui persoon’, ‘luiaard’, ‘luiwammes’) vandaan?
Waar het woord lui vandaan komt, is niet zeker. Het komt sinds de Middeleeuwen in het Nederlands voor en gaat waarschijnlijk terug op een oeroud Germaans woord.
De herkomst van het tweede deel lak is ook al onduidelijk. Misschien is luilak een verbastering van luizak, luibak en/of luilap. Dat zijn alle drie scheldwoorden voor luiaards die al in de zeventiende eeuw voorkwamen. Maar vroeger werd ook wel ‘luie lak’ gezegd – dat maakt het iets minder aannemelijk dat luilak gevormd is naast luizak, -bak of -lap.
Er wordt weleens geopperd dat luilak teruggaat op een persoon: Piet Lak, een nachtwacht van het Amsterdamse stadhuis, die in 1672 in slaap was gevallen terwijl hij had moeten waarschuwen voor de oprukkende Fransen. Hij werd later luie Lak genoemd en dat werd later luilak. Dit verhaal wordt niet bevestigd door de naslagwerken, maar het doet al zeker een eeuw de ronde. Overigens slaagden de Fransen er in 1672 niet in Amsterdam te bereiken.
Google Translate is al jaren enorm populair, maar tegelijkertijd ook berucht. De dienst kan veel woorden vertalen, in allerlei talen. Maar bij een zin is de kans op fouten veel groter. Dat leidt regelmatig tot bizarre uitkomsten. Google belooft dit de komende tijd te verbeteren.
Er zijn op internet veel voorbeelden te vinden van hoe het mis kan gaan. De Amerikaanse muziekgroep Cadenza maakte er zelfs een video over. Daarin wordt de titelsong van de tv-serie The Fresh Prince of Bel-Air door alle talen die Translate beschikbaar heeft heengehaald en vervolgens weer vertaald naar het Engels.
Er was uiteindelijk weinig meer van te begrijpen:
Bron: NOS