Van 6 tot en met 17 oktober kun je deelnemen aan de Spellingwedstrijd van de Taaltelefoon. Beantwoord twintig meerkeuzevragen, en kom meteen te weten hoe goed je kunt spellen. Iedereen die 75% (= 15/20) of meer behaalt, maakt kans op een boekenbon. Je kunt meedoen op http://taaltelefoon.be/spellingwedstrijd-van-de-taaltelefoon.
Regels opfrissen? Bekijk onze spellingbrochure op http://taaltelefoon.be/publicaties.
Bron: http://taaltelefoon.be/spellingwedstrijd-van-de-taaltelefoon
Onder correctoren is een boek waarin Fred Baggen zijn ervaringen, en ergernissen, als tekstcorrector heeft verzameld.
Baggen vertelde in de Taalstaat van Frits Spits dat hij oog heeft voor taal en behept is met een soort van tic voor tikfouten: ‘Ik zie ze overal, in ondertitels, in boeken. Tja en waarom niet van je sterke punten je beroepsuitoefening maken?’
Lees meer op http://taaluniebericht.org/artikel/taaltrends/grappig-en-herkenbaar.
Bron: Taalunie
‘Pimpampoentje, vlieg over ’t groentje, vlieg overal, waar ons lief heertje ’t vinden zal’, zongen kinderen omstreeks 1900 in Zeeland als er een lieveheersbeestje op hun vinger was geland. Vlaamse kinderen maakten ervan: ‘Pimpampole, vlieg over (h)ole, vlieg over al, en zeg waar dat mijn zieltje woonen zal.’ De naam pimpampoentje, ook gespeld als piempanpoentje en pimpaljoentje, is vermoedelijk een variant van papeljoentje, een naam die voor allerlei vliegende insecten wordt gebruikt en ontleend is aan het Franse papillon (‘vlinder’).
Lees meer over de geschiedenis van lieveheersbeestje op http://taaluniebericht.org/artikel/uitgelicht/de-oorsprong-van-lieveheersbeestjes.
Bron: Taalunie
Opmerkelijk. Iedereen weet: Roodkapje wordt gered. Maar in de oorspronkelijke versie van Charles Perrault duikt er geen jager op die de wolf opensnijdt. Etnoloog Folgert Karsdorp vergeleek ruim vierhonderd versies van het sprookje. Wat taaltechnologie te bieden heeft voor het onderzoek van oude teksten.
Lees het hele verhaal op http://taaluniebericht.org/artikel/focus/taaltechnologie-brengt-roodkapje-tot-leven
Bron: Taaluniebericht
De Taalunie beantwoordt de vraag ‘hoe moeilijk is het Nederlands?’
Onregelmatige vormen maken het Nederlands behoorlijk ingewikkeld, schreef taalkundige Liesbeth Koenen onlangs in De Telegraaf. Een scholiere was het daar helemaal mee eens en ging nog een stap verder: ‘Waarom zouden we de Nederlandse taal niet vereenvoudigen. In deze tijd van ’social media’ moet alles sneller en willen we niet meer na hoeven denken over correcte spelling. Het vereenvoudigen van onze taal tot de taal die we online met elkaar spreken, zou mijn voorstel zijn. Ook voor mensen die onze taal willen leren is het makkelijker.’ Het leidde tot een stortvloed aan reacties op de website van De Telegraaf. Anna Huiberts en Jaime Andreas benaderden voor het schooltelevisieprogramma Padua TV de Taalunie met de vraag of het Nederlands echt een ingewikkelde taal is.
Lees het antwoord op http://taaluniebericht.org/artikel/taaladvies/nederlands-een-moeilijke-taal.
Talen bewegen mee met hun tijd en met de mensen die ze spreken. Ook het Nederlands! Dagelijks zien nieuwe woorden en begrippen het licht. Rob Tempelaars en Vivien Waszink van het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT) verklaren de nieuwe woorden hagelswag en babyrobot.
babyrobot, robotbaby, baby die is voortgebracht door twee robots. Lees meer.
hagelswag, nieuw soort hagelslag met minder suiker en meer cacao die de internationale markt zou moeten gaan veroveren.
Bron: Taalunie:Bericht
Hoe staat het met uw parate leestekenkennis? Ter gelegenheid van het verschijnen van het boek Leestekens van Onze Taal is er een leestekenquiz gemaakt.
Onder de beste spelers verloot Onze Taal drie exemplaren van Leestekens.
Maak de leestekenquiz hier.
Wat is goed Nederlands: ‘u rijdt te hard’ of ‘u rijdt te snel’? En wat vind je/jij mooier? Dat vraagt Van Dale Uitgevers, bekend van de gezaghebbende/beroemde woordenboeken, zich af. Met een enquête kun jij helpen Van Dale erachter te komen hoe Nederland hierover denkt.
Vul hier de enquête in: https://nl.surveymonkey.com/r/HTC6M8H
Bron: http://www.nrc.nl/nieuws/2016/06/16/help-van-dale-wat-vind-jejij-goedmooi-nederlands
De vraag: Klopt het dat de Taalunie alleen de normen voor de spelling officieel vaststelt, en dat andere normen (grammatica, taalgebruik en dergelijke) niet wettelijk tot haar terug te leiden zijn? Wat mag zij wel en niet bepalen?
Het antwoord: Ja, dat klopt. Spelling is een conventioneel systeem waarvoor regels kunnen worden bedacht en voorgeschreven, terwijl taal levend en dynamisch is waarbij normen zich spontaan vormen en ook kunnen veranderen. Daarom is het gemakkelijker om officiële spellingregels voor te schrijven dan normen voor taalgebruik.
Lees meer op de site van de Taalunie.
Bron: http://taaluniebericht.org/artikel/taaladvies/goed-fout-wat-zegt-de-taalunie
Wie boeken vertaalt, moet over bijzondere kwaliteiten beschikken. De Taalunie zet de acht vaardigheden van de literair vertaler op een rij.
1. Begrijpen en omzetten
Het allerbelangrijkste natuurlijk. De literair vertaler doorgrondt het boek dat hij vertaalt van a tot z. Hij beheerst de taal, kent de woorden (en werkelijk alle mogelijke betekenissen), begrijpt de grammatica en ziet hoe de taal in de context wordt gebruikt. En hij kan een tekst produceren die op alle vlakken het equivalent is van de originele tekst. Dus net zo grappig, poëtisch of obscuur, met even leuke woordgrapjes, net zulke snelle dialogen en mooie natuurbeschrijvingen.
Lees over de andere vaardigheden op de site van de Taalunie.
Bron: http://taaluniebericht.org/artikel/uitgelicht/de-kunst-van-het-vertalen