Rechter Joyce Lie heeft een missie. Ze wil de gezwollen taal van juristen voor iedereen toegankelijk maken. Via Twitter laat ze aan een breed publiek zien dat dat kán. Wat drijft haar?
Toen bestuursrechter en taalliefhebber Joyce Lie haar eerste stappen in de rechtbank zette, was ze verrukt van alle ‘nietteminnen’, ‘deshalves’ en ‘thansen’ die ze in de dossiers ontdekte. Want waar kom je al die prachtige, ouderwetse woorden nu verder nog tegen? Inmiddels is ze een van de ferventste voorvechters van ‘klare taal’ in de rechtspraak. “Ik vind die woorden nog steeds prachtig. Maar niet in een vonnis. Wij zijn geen kunstenaars. Het is niet onze taak om de taal te verrijken. Wij spreken recht. En dat moet goed te lezen zijn voor degene om wie het gaat.”
Bron/lees meer: Onze Taal
Op 12 juni is tijdens de bijeenkomst van het Comité van Ministers van de Taalunie de Taalraad Begrijpend Lezen opgericht. Aanleiding voor de Taalraad waren de resultaten van het PIRLS-onderzoek. Uit dat onderzoek blijkt dat het niveau van begrijpend lezen van leerlingen van het vierde leerjaar in Vlaanderen erop achteruit gaat. Vlaanderen en Nederland engageren zich, op voorstel van minister van Onderwijs Hilde Crevits, nu samen om een Actieplan Begrijpend Lezen maken.
Een paar maanden geleden werden de resultaten van het internationaal PIRLS-onderzoek begrijpend lezen voorgesteld. Uit de resultaten blijkt dat 97 procent van de Vlaamse leerlingen het basisniveau van de eindtermen haalt, maar in internationaal vergelijkend onderzoek met tien jaar geleden daalt het gemiddelde niveau.
Bron/lees meer: Taalunie
Uit onderzoek blijkt keer op keer dat wij Nederlanders het Engels, als tweede-taalsprekers, als beste ter wereld beheersen (bron). Maar begrijpen we de nuance ook altijd? We ontwikkelden een quiz om te toetsen hoe goed Nederlanders de intentie van de Britten begrijpen
We vroegen eerst aan Britten wat ze bedoelen als ze bepaalde (vaak voorkomende) uitspraken gebruiken. Denk bijvoorbeeld aan: ‘See you in bit’, ‘he’s interesting’, ‘not to worry’, etc. Daarna vroegen we in onze quiz aan Nederlanders wat ze denken dat Engelsen bedoelen als ze deze uitspraken gebruiken.
3300 Nederlanders hebben de quiz tot nu toe ingevuld. Daaruit blijk dat Nederlanders gemiddeld in maar 62% van de gevallen Engelse uitspraken hetzelfde interpreteren als de native speakers. Er zou dus maar een mager zesje in ons rapport gestempeld worden.
Bron en quiz: Viking Direct
Judas in Nederland en Het smelt in Vlaanderen. Dat waren de best verkochte boeken (fictie) van 2016. Maar hoe zit het eigenlijk met de verkopen als we Nederland en Vlaanderen samenvoegen?
De hitlijst op basis van het Nederlandse en Vlaamse GfK-panel levert de volgende top tien op van boeken van Nederlandse en Vlaamse auteurs. Judas voert de lijst aan. Griet Op de Beeck en Hendrik Groen staan er beiden met twee titels in. Ook opvallend: van de acht auteurs zijn er zes vrouw.
Bron: Taaluniebericht
Op zaterdag 17 december wordt het zevenentwintigste Groot Dictee der Nederlandse taal voorgelezen. Vele Vlamingen en Nederlanders zullen weer dapper proberen de gedicteerde zinnen foutloos op te schrijven.
Oefenen kan geen kwaad. Daarom heeft Onze Taal vier dicteetests gemaakt, waarin vier spellingkwellingen aan de orde komen. Doe de test hier: https://onzetaal.nl/nieuws-en-dossiers/weblog/groot-dictee-voorbereiding-vier-spellingkwellingen.
Bron: Onze Taal
De Taalunie ontvangt regelmatig vragen over het Nederlands. In Taalunie:Bericht licht de Taalunie er telkens één uit. Deze keer het verzoek om het onderscheid af te schaffen tussen ij en ei en au en ou.
De vraag: Schaf het onderscheid in het Nederlands af tussen tussen ij en ei en ou en au. Keur beide manieren goed. Nu er geen verschil meer is in uitspraak, zoals in de middeleeuwen, hoeft dat onderscheid, dat voor veel mensen lastig is, er toch niet meer te zijn.
Lees meer op Taalunie:Bericht.
Google Translate is al jaren enorm populair, maar tegelijkertijd ook berucht. De dienst kan veel woorden vertalen, in allerlei talen. Maar bij een zin is de kans op fouten veel groter. Dat leidt regelmatig tot bizarre uitkomsten. Google belooft dit de komende tijd te verbeteren.
Er zijn op internet veel voorbeelden te vinden van hoe het mis kan gaan. De Amerikaanse muziekgroep Cadenza maakte er zelfs een video over. Daarin wordt de titelsong van de tv-serie The Fresh Prince of Bel-Air door alle talen die Translate beschikbaar heeft heengehaald en vervolgens weer vertaald naar het Engels.
Er was uiteindelijk weinig meer van te begrijpen:
Bron: NOS
Wat is goed Nederlands: ‘u rijdt te hard’ of ‘u rijdt te snel’? En wat vind je/jij mooier? Dat vraagt Van Dale Uitgevers, bekend van de gezaghebbende/beroemde woordenboeken, zich af. Met een enquête kun jij helpen Van Dale erachter te komen hoe Nederland hierover denkt.
Vul hier de enquête in: https://nl.surveymonkey.com/r/HTC6M8H
Bron: http://www.nrc.nl/nieuws/2016/06/16/help-van-dale-wat-vind-jejij-goedmooi-nederlands
De vraag: Klopt het dat de Taalunie alleen de normen voor de spelling officieel vaststelt, en dat andere normen (grammatica, taalgebruik en dergelijke) niet wettelijk tot haar terug te leiden zijn? Wat mag zij wel en niet bepalen?
Het antwoord: Ja, dat klopt. Spelling is een conventioneel systeem waarvoor regels kunnen worden bedacht en voorgeschreven, terwijl taal levend en dynamisch is waarbij normen zich spontaan vormen en ook kunnen veranderen. Daarom is het gemakkelijker om officiële spellingregels voor te schrijven dan normen voor taalgebruik.
Lees meer op de site van de Taalunie.
Bron: http://taaluniebericht.org/artikel/taaladvies/goed-fout-wat-zegt-de-taalunie
Wie boeken vertaalt, moet over bijzondere kwaliteiten beschikken. De Taalunie zet de acht vaardigheden van de literair vertaler op een rij.
1. Begrijpen en omzetten
Het allerbelangrijkste natuurlijk. De literair vertaler doorgrondt het boek dat hij vertaalt van a tot z. Hij beheerst de taal, kent de woorden (en werkelijk alle mogelijke betekenissen), begrijpt de grammatica en ziet hoe de taal in de context wordt gebruikt. En hij kan een tekst produceren die op alle vlakken het equivalent is van de originele tekst. Dus net zo grappig, poëtisch of obscuur, met even leuke woordgrapjes, net zulke snelle dialogen en mooie natuurbeschrijvingen.
Lees over de andere vaardigheden op de site van de Taalunie.
Bron: http://taaluniebericht.org/artikel/uitgelicht/de-kunst-van-het-vertalen