We kunnen alleen van Murakami, Pamuk en Ferrante genieten doordat ze perfect in het Nederlands worden vertaald. Dat is nog niet zo simpel. Het Expertisecentrum Literair Vertalen en de Taalunie zetten zich daarom al bijna twintig jaar met succes in om vertalers – uit én in het Nederlands – te professionaliseren.
Je pakt een woordenboek, zoekt de betekenis van de Franse of Russische woorden op en je hebt een vertaling. Het lijkt zo makkelijk. Niet voor niets trekt de vertaalwedstrijd die NRC Handelsblad en Bureau Verstegen & Stigter jaarlijks uitschrijven honderden deelnemers. Dit jaar waren het er 581, die in totaal 726 vertalingen maakten van gedichten.
Maar wie alleen op een woordenboek leunt, maakt hooguit een wazige Nederlandstalige reproductie van het origineel. Alsof je door een bewasemd raam staart en slechts vage contouren ziet van de echte buitenwereld. Op de Grote Vertaaldag in Utrecht, waar de winnaars onlangs werden gehuldigd en in workshops hun inzendingen bespraken, klapte een van de juryleden uit de school. Het leeuwendeel van de vertalingen was ronduit “bagger”. Waarom? Daarvoor was één woord genoeg: “Woordenboek.”
Bron/lees meer: Taalunie
Het grootste talenfestival van Nederland en Vlaanderen, het DRONGO talenfestival, vindt op vrijdag 9 en zaterdag 10 november plaats in het Elinor Ostromgebouw aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Tijdens het festival ontmoet je heel veel andere taalprofessionals en -liefhebbers, ook op DRONGO Talenplein met tientallen exposanten.
Dichtbundels, toneelstukken, teksten voor muziektheater, televisiespelen, operateksten, filmscenario’s, vertalingen en bewerkingen. Het oeuvre van laureaat Judith Herzberg (Amsterdam, 1934) is even veelzijdig als omvangrijk. Haar werk wordt gekenmerkt door observaties uit het dagelijks leven met veel oog voor details. Over gewone dingen die door haar teksten bijzonder worden. ‘Mijn gedichten komen voort uit mijn poging twee dingen, die op het eerste gezicht geen verband lijken te hebben met elkaar, toch te rijmen’, aldus Herzberg.
Bron/lees meer: Taaluniebericht
Rechter Joyce Lie heeft een missie. Ze wil de gezwollen taal van juristen voor iedereen toegankelijk maken. Via Twitter laat ze aan een breed publiek zien dat dat kán. Wat drijft haar?
Toen bestuursrechter en taalliefhebber Joyce Lie haar eerste stappen in de rechtbank zette, was ze verrukt van alle ‘nietteminnen’, ‘deshalves’ en ‘thansen’ die ze in de dossiers ontdekte. Want waar kom je al die prachtige, ouderwetse woorden nu verder nog tegen? Inmiddels is ze een van de ferventste voorvechters van ‘klare taal’ in de rechtspraak. “Ik vind die woorden nog steeds prachtig. Maar niet in een vonnis. Wij zijn geen kunstenaars. Het is niet onze taak om de taal te verrijken. Wij spreken recht. En dat moet goed te lezen zijn voor degene om wie het gaat.”
Bron/lees meer: Onze Taal
Op de site vind je, als je ingelogd bent, onder ‘Oefeningen’ het nieuwste oefenboekje als PDF-document. Het boekje bevat zes werkbladen en zes antwoordmodellen met uitleg per zin. Zo kun je ook op papier oefenen met werkwoordspelling!
Vanaf zaterdag 3 november is bij RTL 4 een nieuwe quiz te zien over “alle vormen van taal”: Praat Nederlands met me. Onder leiding van Art Rooijakkers nemen drie teams van bekende Nederlanders het tegen elkaar op. De teams worden geleid door Georgina Verbaan, Jeroom Snelders en (afwisselend) Martijn Koning of Pieter Derks, en krijgen vragen voorgeschoteld over bijvoorbeeld straattaal, kantoortaal, WhatsApp-taal en emoji’s.
Het Groot Dictee der Nederlandse Taal keert terug, en wel op de radio. Op zaterdag 15 december is het dictee, dat geschreven is door Wim Daniëls, tussen 11.00 en 13.00 uur te horen op NPO Radio 1: Frits Spits presenteert, Philip Freriks leest voor, Onze Taal kijkt na en Thijs Boontjes verzorgt de muziek.
Na één dicteeloos jaar hebben De Taalstaat, het Genootschap Onze Taal en productiebedrijf Men at Work de handen ineengeslagen. Het doel is een leuk en begrijpelijk dictee te organiseren, dat maakbaar is voor iedereen die de spellingregels beheerst. De radio-uitzending wordt verzorgd vanuit de bibliotheek in Haarlem, waar twintig bekende Nederlanders en twintig Taalstaat-luisteraars de pen ter hand nemen. Uiteraard kunt u ook thuis meeschrijven of in een van de deelnemende bibliotheken.
Bron: Onze Taal, NPO Radio 1
Al eeuwenlang verlaten Nederlanders en Vlamingen hun land om elders een nieuw leven op te bouwen. Hun moedertaal geven ze vaak snel op in den vreemde, zo wordt gezegd. Maar hoe Nederlandstalige emigranten omgaan met hun taal en identiteit is tot nu toe nooit systematisch onderzocht. Het Meertens Instituut gaat daar verandering in brengen met het project Vertrokken Nederlands, en roept Nederlanders en Vlamingen in het buitenland op om de speciaal voor dit onderzoek samengestelde enquête in te vullen.
Bron/lees meer: Taalunie
Het wordt al een mooie traditie: elk jaar brengen we met z’n allen in oktober een week lang een ode aan het Nederlands. Van 6 tot en met 13 oktober zetten we in de Week van het Nederlands onze taal in de schijnwerpers.
Er zijn al meer dan dertig activiteiten aangemeld: van workshops tot wedstrijden, van aanbiedingen tot literaire avonden. Alle activiteiten vindt u hier. Wie tussen 6 en 13 oktober een evenement of actie organiseert, kan het aanmeldingsformulier gebruiken.
Voor onder meer het onderwijs verschijnt er ook dit jaar een Taalkrant. Dit jaar bekijken we daarin het Nederlands door de ogen van anderstaligen. U kunt gratis exemplaren bestellen bij de Taalunie.
Wilt u tijdens de Week van het Nederlands met uw organisatie extra aandacht besteden aan taal? Dan kunt u gebruikmaken van de speciale toolkit, die u een keuze biedt uit vier laagdrempelige, kant-en-klare activiteiten.
Bron: Week van het Nederlands
Vragen rond identiteit, digitalisering, gezondheid en innovatie houden de gemoederen bezig en bepalen het nieuws en maatschappelijke discussies. Met de tweetalige expositie De zin van taal | Language for society laat Het Taalmuseum zien hoe taal- en cultuuronderzoek dergelijke debatten kan verrijken.
Voor de expositie verbeeldde fotograaf Thalia de Jong de maatschappelijke vraagstukken en deelden wetenschappers hun inzichten. De resultaten zijn te vinden in de tentoonstelling en het bijbehorende magazine.
De expositie De zin van taal | Language for society komt tot stand in opdracht van de onderzoeksinstituten Leiden University Centre for Linguistics (LUCL) en Leiden University Centre for the Arts in Society (LUCAS) van de Universiteit Leiden en is tot en met 30 november te zien in de Oude UB, Rapenburg 70 te Leiden.
Op vrijdag 14 september om 16.30 uur openen we De zin van taal | Language for society. Erbij zijn? Meld je dan aan via info@taalmuseum.nl.
Bron: Het Taalmuseum