“Religieus daten in de lift”, “Gore praat met Trump” – de redactie van Onze Taal ontvangt maandelijks een dik pak knipsels met hilarische taalkronkels, ingestuurd door de lezers van het tijdschrift. Die kronkels komen overal vandaan: uit de krant, van internet, uit winkels en van de straat. De grappigste worden geselecteerd voor de befaamde rubriek ‘Ruggespraak’, op de achterkant van het tijdschrift.
“Zere nek komt niet door kussen”, “Politie haalt slang uit stofzuiger” – de allerleukste kronkels uit de laatste zeven jaar zijn nu gebundeld in het boekje ‘Een topjaar voor eikels’. Van ‘brandweer’ tot ‘horeca’, en van Sinterklaas tot de paus, er is nauwelijks een onderwerp dat zich niet leent voor een taalmisverstand.
Bron/meer info: Onze Taal
Het ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties (BZK) en de Taalunie hebben vandaag de campagne direct duidelijk gelanceerd. De campagne richt zich op alle overheidsinstellingen in Nederland, van Rijk tot gemeente, en wil hen stimuleren en helpen om begrijpelijk te communiceren.
De campagne is gegroeid uit het Nederlands-Vlaamse Netwerk Begrijpelijke Overheid (NBO), dat eind 2016 is opgericht en wordt gesteund door BZK en de Taalunie. direct duidelijk sluit nauw aan bij een gelijksoortig initiatief dat de Vlaamse overheid begin dit jaar onder de naam Heerlijk Helder heeft gelanceerd.
Bron/lees meer: Taalunie
We kunnen alleen van Murakami, Pamuk en Ferrante genieten doordat ze perfect in het Nederlands worden vertaald. Dat is nog niet zo simpel. Het Expertisecentrum Literair Vertalen en de Taalunie zetten zich daarom al bijna twintig jaar met succes in om vertalers – uit én in het Nederlands – te professionaliseren.
Je pakt een woordenboek, zoekt de betekenis van de Franse of Russische woorden op en je hebt een vertaling. Het lijkt zo makkelijk. Niet voor niets trekt de vertaalwedstrijd die NRC Handelsblad en Bureau Verstegen & Stigter jaarlijks uitschrijven honderden deelnemers. Dit jaar waren het er 581, die in totaal 726 vertalingen maakten van gedichten.
Maar wie alleen op een woordenboek leunt, maakt hooguit een wazige Nederlandstalige reproductie van het origineel. Alsof je door een bewasemd raam staart en slechts vage contouren ziet van de echte buitenwereld. Op de Grote Vertaaldag in Utrecht, waar de winnaars onlangs werden gehuldigd en in workshops hun inzendingen bespraken, klapte een van de juryleden uit de school. Het leeuwendeel van de vertalingen was ronduit “bagger”. Waarom? Daarvoor was één woord genoeg: “Woordenboek.”
Bron/lees meer: Taalunie
Het grootste talenfestival van Nederland en Vlaanderen, het DRONGO talenfestival, vindt op vrijdag 9 en zaterdag 10 november plaats in het Elinor Ostromgebouw aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Tijdens het festival ontmoet je heel veel andere taalprofessionals en -liefhebbers, ook op DRONGO Talenplein met tientallen exposanten.
Op de site vind je, als je ingelogd bent, onder ‘Oefeningen’ het nieuwste oefenboekje als PDF-document. Het boekje bevat zes werkbladen en zes antwoordmodellen met uitleg per zin. Zo kun je ook op papier oefenen met werkwoordspelling!
Vanaf zaterdag 3 november is bij RTL 4 een nieuwe quiz te zien over “alle vormen van taal”: Praat Nederlands met me. Onder leiding van Art Rooijakkers nemen drie teams van bekende Nederlanders het tegen elkaar op. De teams worden geleid door Georgina Verbaan, Jeroom Snelders en (afwisselend) Martijn Koning of Pieter Derks, en krijgen vragen voorgeschoteld over bijvoorbeeld straattaal, kantoortaal, WhatsApp-taal en emoji’s.
Het Groot Dictee der Nederlandse Taal keert terug, en wel op de radio. Op zaterdag 15 december is het dictee, dat geschreven is door Wim Daniëls, tussen 11.00 en 13.00 uur te horen op NPO Radio 1: Frits Spits presenteert, Philip Freriks leest voor, Onze Taal kijkt na en Thijs Boontjes verzorgt de muziek.
Na één dicteeloos jaar hebben De Taalstaat, het Genootschap Onze Taal en productiebedrijf Men at Work de handen ineengeslagen. Het doel is een leuk en begrijpelijk dictee te organiseren, dat maakbaar is voor iedereen die de spellingregels beheerst. De radio-uitzending wordt verzorgd vanuit de bibliotheek in Haarlem, waar twintig bekende Nederlanders en twintig Taalstaat-luisteraars de pen ter hand nemen. Uiteraard kunt u ook thuis meeschrijven of in een van de deelnemende bibliotheken.
Bron: Onze Taal, NPO Radio 1
Al eeuwenlang verlaten Nederlanders en Vlamingen hun land om elders een nieuw leven op te bouwen. Hun moedertaal geven ze vaak snel op in den vreemde, zo wordt gezegd. Maar hoe Nederlandstalige emigranten omgaan met hun taal en identiteit is tot nu toe nooit systematisch onderzocht. Het Meertens Instituut gaat daar verandering in brengen met het project Vertrokken Nederlands, en roept Nederlanders en Vlamingen in het buitenland op om de speciaal voor dit onderzoek samengestelde enquête in te vullen.
Bron/lees meer: Taalunie
Vragen rond identiteit, digitalisering, gezondheid en innovatie houden de gemoederen bezig en bepalen het nieuws en maatschappelijke discussies. Met de tweetalige expositie De zin van taal | Language for society laat Het Taalmuseum zien hoe taal- en cultuuronderzoek dergelijke debatten kan verrijken.
Voor de expositie verbeeldde fotograaf Thalia de Jong de maatschappelijke vraagstukken en deelden wetenschappers hun inzichten. De resultaten zijn te vinden in de tentoonstelling en het bijbehorende magazine.
De expositie De zin van taal | Language for society komt tot stand in opdracht van de onderzoeksinstituten Leiden University Centre for Linguistics (LUCL) en Leiden University Centre for the Arts in Society (LUCAS) van de Universiteit Leiden en is tot en met 30 november te zien in de Oude UB, Rapenburg 70 te Leiden.
Op vrijdag 14 september om 16.30 uur openen we De zin van taal | Language for society. Erbij zijn? Meld je dan aan via info@taalmuseum.nl.
Bron: Het Taalmuseum
56 kilometer. Dat is de lengte van de lijn die kan worden getrokken met één enkel potlood. Het is ook de titel van een lofzang door de Vlaamse auteur (en potloodverzamelaar) Bart Moeyaert. Voor Moeyaert is het potlood ‘een mooie en vriendelijke uitvinding’, die hem de ruimte geeft om zijn creativiteit bot te vieren. Niet alleen schrijvers als Moeyaert, ook schilders en tekenaars, architecten, componisten, timmerlieden en opstellers van boodschappenlijstjes hebben waardering voor het simpele schrijfgerei waarvan de lijnen weer snel kunnen worden weggegumd. Maar waarom heet een potlood eigenlijk ‘potlood’?
Bron/lees meer: Taalunie